Una Biblia para TODOS. Los hombres y mujeres que tienen el español como lengua propia ya tienen una nueva Biblia, una Biblia que es el resultado de un trabajo conjunto llevado a cabo por cristianos de diversas confesiones. Por eso es una traducción interconfesional. Características de la obra: Proyecto coordinado por un Comité de Edición integrado a partes iguales por miembros de la Iglesia católica y de las Iglesias protestantes. Traducción a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega. Para el Antiguo Testamento se ha tomado como referencia la edición crítica de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Para el Nuevo Testamento, se ha utilizado la edición crítica del The Greek New Testament. Sobre esta base textual, se ha aplicado el principio de «equivalencia dinámica», que consiste en ser fieles al contenido de los textos hebreo, arameo o griego, pero sin dejarse dominar por la literalidad estricta del texto fuente. Los libros de la Biblia van precedidos por dos tipos de introducciones: a) generales a los distintos bloques de libros;b) especiales a todos y cada uno de los libros de la