La obra La traducción y la interpretación desde y hacia Europa aúna distintas investigaciones que profundizan no solo en los aspectos técnicos de la traducción, sino que también examina el papel que desempeña esta práctica en la comunicación multilingüe. En este sentido, los trabajos recopilados se sirven de elementos metodológicos clásicos -como la lingüística de corpus o la gramática contrastiva- , a la par que explora nuevas herramientas de apoyo a la traducción e indaga en el avance de las tecnologías emergentes y la inteligencia artificial en el proceso traductor. El monográfico, que está integrado por un total de 33 capítulos, trata igualmente cuestiones como la terminología especializada, la didáctica de la traducción, las nuevas perspectivas docentes o la competencia traductora, haciendo siempre hincapié en el poder mediador de la traducción entre lenguas y culturas diferentes. En este sentido, la obra reúne nuevos enfoques, métodos y perspectivas que se encuentran en línea con las tendencias y avances actuales de la disciplina, lo que puede ser de interés para una variedad de lectores, incluyendo a