Epistolario latino

ISBN: 9788446022800
Col·lecció: CLASICOS LATINOS MEDIEVALES
Autor: Sigea, Luisa
Editorial: AKAL
Publicat: 2.007
Classe: LIBROS

Idioma: SPA
Enquadernació: TAPA BLANDA O BOLSILLO
Pàgines: 160
Termini d'entrega: 4 Dies
https://indexbooks.es/web/image/product.template/1056965/image_1920?unique=f94e625
(0 revisar)

20,90 € 20.900000000000002 EUR 22,00 €

22,00 €

Not Available For Sale

    Aquesta combinació no existeix.

     

    La humanista española Luisa Sigea fue una figura muy conocida y admirada mientras vivió, su erudición fue célebre en las cortes de España y Portugal y su temprana muerte nos dejó epitafios ?como el que le dedicó su propio marido, Francisco de Cuevas? y numerosas elegías escritas por las plumas más ilustres de la época. Luisa Sigea, además, legó a la posteridad una obra que, aun sin ser muy extensa, es interesantísima tanto desde un punto de vista literario como histórico, pues sus escritos arrojan luz sobre diversos aspectos del siglo XVI español. Sus obras ?en especial su poema Sintra? han sido objeto de estudio por parte de diversos autores desde 1566, fecha en la que se publicó la primera edición del mismo, hasta el pasado siglo, en el que hubo diversos acercamientos a la figura y obra de esta mujer, destacando los trabajos de la francesa Odette Sauvage, quien en los años setenta llevó a cabo la edición y traducción del poema Sintra al francés, así como la publicación de otra obra de nuestra autora, Duarum uirginum colloquium de uita aulica et priuata (O. Sauvage, Dialogue de deux jeunes filles, París, 1970). Pero una parte de la obra de Luisa Sigea no había sido estudiada en profundidad, a pesar de constituir un testimonio de la mayor importancia, su epistolario, que escribió fundamentalmente en latín, del que se conservan unas veintiuna cartas en varias copias existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid y en la British Library de Londres. Entre los destinatarios de las mismas se encuentran algunos de los personajes más importantes de su tiempo: el rey Felipe II, el papa Pablo III, así como conocidos humanistas y amigos de la autora. La tesis doctoral de la Dra. Prieto consistió precisamente en hacer la edición, traducción y un estudio de estas cartas, tratando, entre otros aspectos, la importancia de la literatura epistolar en el Siglo de Oro, así como la intención literaria que pudo tener la autora a la hora de escribirlas y la relación con el resto de su obra. Hoy nos ofrece la traducción del epistolario latino de Luisa Sigea, que espero ofrezca a un público más amplio que el de los filólogos clásicos ?hoy día tan reducido? la posibilidad de un acercamiento a la figura de nuestra más célebre humanista.Todas las traducciones no son más que un imperfecto reflejo del original que traducen. Ante esta realidad es imposible hacer ninguna objeción. A pesar de ello, he afrontado esta empresa con el propósito de poner al alcance del lector una versión lo más fiel posible, seria y meditada, de las cartas latinas de Luisa Sigea. Una mujer excepcional que desnuda su espíritu en un epistolario breve, como lo fue su vida, pero lleno de la intensidad que sólo consiguen las cosas fugaces e irrepetibles. En este trabajo me ha guiado fundamentalmente el respeto y el cariño por la figura de Luisa Sigea y el deseo de que el lector se apasione por su persona. Si con ello consigo despertar la curiosidad suficiente para que los lectores que se asomen a estas páginas vayan a la fuente original aquí traducida, para poder disfrutar de la riqueza del léxico, de la cadencia de las palabras, para aspirar a través de la sintaxis el espíritu de nuestra autora, habré conseguido mi principal objetivo. Si no saben ustedes latín, sólo deseo hacerles sentir la necesidad de aprender esa hermosa lengua, para poder disfrutar sin intermediarios de la cultura que ha conformado el pensamiento y la cultura occidental. Sólo si consigo esto, estaré totalmente satisfecha de mi trabajo. María R. Prieto Corbalán