Malgrat la diversitat d´estudis existents sobre l´obra de Joan Fuster, la seua faceta com a traductor ha rebut ns ara una atenció parcial i super cial, limitada a articles esparsos i a aspectes molt concrets. En aquest estudi s´aborda la gura del Fuster traductor des de diferents vessants -l´activitat traductora, el seu paper com a promotor de traduccions, el model de llengua i les solucions de traducció-, dins un marc general de recerca històrica i descriptiva. El buidatge del seu fons epistolar, d´expedients de censura de les traduccions, pròlegs, anotacions dietarístiques, etc. permet de reconstruir la informació contextual necessària per a entendre el seu ´modus operandi´ com a traductor, com ara les circumstàncies que van dur-lo a exercir la traducció i que van condicionar el procés editorial dels projectes en què participà. Alhora, els resultats obtinguts a partir de la minuciosa descripció textual de la seua traducció de ´La pesta´ d´Albert Camus (1962) complementen i enriqueixen la informació obtinguda en la fase de recerca prèvia, per tal com permeten comprovar que el context en què es realitzà afecta tant les solucions de traducció de Fuster com de l´edició publicada.